Hi there. Can you tell me what the correct expression is?
"Please your help by filling this form out" or "Please your help by filling out this form"?
What does it depend on where I have tu put the direct complement? On the verb?
Da igual; en este caso se trata de un phrasal verb separable;
fill out:
to complete (a document or form) by supplying required information:
[~ + out + object] He filled out the form and signed it at the bottom.
[~ + object + out] He filled it out.
As said above, both are correct, but I personally prefer the second one because I generally prefer to keep the verb and its preposition together (since they form a phrasal verb).
However, "please your help" is incorrect. If you tell us in Spanish what you want to say, we can suggest translations.
As said above, both are correct, but I personally prefer the second one because I generally prefer to keep the verb and its preposition together (since they form a phrasal verb).
However, "please your help" is incorrect. If you tell us in Spanish what you want to say, we can suggest translations.
Thank you gengo. The original sentence is: "Favor su ayuda completando llenando/completando este formulario"
Thank you gengo. The original sentence is: "Favor su ayuda completando llenando/completando este formulario"
As said above, that is not correct grammar, but I suppose you want to say something like this:
I could use your help filling out this form, please.
Gracias. He usado esa frase desde siempre, incluso en mi experiencia laboral la he visto en muchas empresas (lo que no quiere decir que esté bien). Tal vez, la forma correcta sería: "Complete este formulario por favor". En rigor, la frase de "Favor su ayuda en" no hace referencia a que el hablante necesite ayuda en sí, si no que, por el contrario, le está pidiendo a la otra persona que complete el formulario.
Saludos a todos
Hi there. Can you tell me what the correct expression is?
"Please your help by filling this form out" or "Please your help by filling out this form"?
What does it depend on where I have tu put the direct complement? On the verb?
As a British English (BE) speaker I would "fill in" a form.
"Please help by filling in this form"
> "I had never heard fill out in the UK (except in an AmE context - e.g., in a film) - then I moved (in 1975) to the US. Since then it's almost always been fill out.
forum.wordreference.com - fill-in-or-fill-out.2101123/#12559556
more.
.
He usado esa frase desde siempre, incluso en mi experiencia laboral la he visto en muchas empresas (lo que no quiere decir que esté bien).
Ciertamente no es una oración elegante, y yo jamás la empleo, pero sí la he escuchado y no me suena lejana, incluso si se la considera como una forma abreviada de decir (Por) Favor (bríndenos) su ayuda completando este formulario hasta me cuestiono si es totalmente agramatical.
Thank you gengo. The original sentence is: "Favor su ayuda completando llenando/completando este formulario"
No es idiomática del modo que está escrita.
Probablemente lo que has querido decir es "Por favor nos ayuda completando/llenando este formulario".
¿Nos podrías verificar si la frase está correcta antes de ver su traducción?
Interesting. In AmEn we "fill in" a blank, a bubble, or the like. That is because the entry goes into the blank, etc. With "fill out," I think the meaning of "out" is that of completeness.
Phrasal verbs are often odd in English. Why don't we all just say "fill a form"? Yes, it sounds funny, but logically it should not.
No es idiomática del modo que está escrita.
Probablemente lo que has querido decir es "Por favor nos ayuda completando/llenando este formulario".
¿Nos podrías verificar si la frase está correcta antes de ver su traducción?
Ciertamente no es una oración elegante, y yo jamás la empleo, pero sí la he escuchado y no me suena lejana, incluso si se la considera como una forma abreviada de decir (Por) Favor (bríndenos) su ayuda completando este formulario hasta me cuestiono si es totalmente agramatical.
Tal vez en Chile la usamos así 😁. Pero me queda claro que no está bien, muchas gracias.Hice una búsqueda rápida y esta "estructura" está presente en foros de empresas y redes sociales de usuarios/as de otros países. No muchos resultados, pero se la emplea, así que no creo que seamos los/as únicos/as "ingeniosos" .
Pero me queda claro que no está bien, muchas gracias.A mí no me queda claro que sea agramatical, yo lo que veo es que hay elipsis de elementos, lo que sí me queda claro es que es una manera poco elegante y no tan común de expresarse, y yo la desaconsejo para los/as aprendices. En relación al hilo, la estructura propuesta por Jektor parece ser bien común en inglés según se ve en una búsqueda rápida de Google: Please help by + _ing (filling in o out this form, dependiendo de la variedad de inglés), imagino que sería la mejor manera de traducir una propuesta (extremadamente) económica en lenguaje como la que diste, y asumo que la lógica es la misma Please (could you be so kind as to give me/ us your) help by + -ing. En cuanto a la separación del verbo y su partícula in/out, no soy nativo, pero en términos generales la recomendación que siempre me dieron en el caso de phrasal verbs separables es que el verbo y su partícula se mantengan juntos salvo en los casos en que se hace necesario separarlos (ejemplo en presencia de pronombres objeto o algún énfasis especial que se le quiera dar a la oración).